KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
اسْتَكْبَرُوا stekberū büyüklük taslayanlar ك ب ر
إِنَّا innā şüphesiz biz  
بِالَّذِي billeƶī’  
امَنْتُمْ āmentum sizin inandığınızı ا م ن
بِهِ bihi kendisine  
كَافِرُونَ kāfirūne inkar edenleriz ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ billeẕî âmentüm bihî kâfirûn.
DİYANET VAKFI
76. Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."
DİYANET İŞLERİ
76. Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.
ALİ BULAÇ
76. Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
76. Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
SUAT YILDIRIM
76. O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.