KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
جَنَّ cenne basınca ج ن ن
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerine  
اللَّيْلُ l-leylu gece ل ي ل
رَأَىٰ raā İbrahim gördü ر ا ي
كَوْكَبًا kevkeben bir yıldız ك و ك ب
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
هَٰذَا hāƶā budur  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
أَفَلَ efele yıldız batınca ا ف ل
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَا  
أُحِبُّ uHibbu sevmem ح ب ب
الْافِلِينَ l-āfilīne batanları ا ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. felemmâ cenne `aleyhi-lleylü raâ kevkebâ. ḳâle hâẕâ rabbî. felemmâ efele ḳâle lâ üḥibbü-l'âfilîn.
DİYANET VAKFI
76. Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
DİYANET İŞLERİ
76. Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: "Rabb'im budur" dedi. Yıldız batınca da: " Ben batanları sevmem" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem.
ALİ BULAÇ
76. Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Üzerine gece basınca (İbrahim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi.
GÜLTEKİN ONAN
76. Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti.
SUAT YILDIRIM
76. Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, “(İddianıza göre) Rabbim budur!” dedi.Yıldız sönünce de “Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!” dedi.