KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne elbette  
قَارُونَ ḳārūne Karun  
كَانَ kāne idi ك و ن
مِنْ min -nden  
قَوْمِ ḳavmi kavmi- ق و م
مُوسَىٰ mūsā Musa’nın  
فَبَغَىٰ febeğā azgınlık etti ب غ ي
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara karşı  
وَاتَيْنَاهُ ve āteynāhu ve ona vermiştik ا ت ي
مِنَ mine -den  
الْكُنُوزِ l-kunūzi hazineler- ك ن ز
مَا ki  
إِنَّ inne muhakkak  
مَفَاتِحَهُ mefātiHahu onun anahtarları ف ت ح
لَتَنُوءُ letenūu ağır geliyordu ن و ا
بِالْعُصْبَةِ bil-ǔSbeti bir topluluğa ع ص ب
أُولِي ūlī sahibi ا و ل
الْقُوَّةِ l-ḳuvveti kuvvet ق و ي
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
لَهُ lehu ona  
قَوْمُهُ ḳavmuhu kavmi ق و م
لَا  
تَفْرَحْ tefraH şımarma ف ر ح
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْفَرِحِينَ l-feriHīne şımarıkları ف ر ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. inne ḳârûne kâne min ḳavmi mûsâ febegâ `aleyhim. veâteynâhü mine-lkünûzi mâ inne mefâtiḥahû letenûü bil`uṣbeti üli-lḳuvveh. iẕ ḳâle lehû ḳavmühû lâ tefraḥ inne-llâhe lâ yüḥibbü-lferiḥîn.
DİYANET VAKFI
76. Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlükuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.
DİYANET İŞLERİ
76. Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Şüphe yok ki Karun, Musa'nın kavmindendi de onlara karşı isyan etti; ona öyle hazineler vermiştik ki anahtarlarını bile güçlükuvvetli on, onbeş kişi götüremezdi. Hani kavmi ona sevinip övünme demişti, şüphe yok ki Allah, sevinip övünenleri sevmez.
ALİ BULAÇ
76. Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları, birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez."
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Karun, Musa'nın kavminden idi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki onun (hazinelerinin) anahtarlarını (taşımak), güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma, Allah, şımarıkları sevmez."
GÜLTEKİN ONAN
76. Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme çünkü Tanrı şımararak sevince kapılanları sevmez."
SUAT YILDIRIM
76. Yoldan sapanlardan biri olan Karun da Mûsa'nın ümmetinden olup onlara karşı böbürlenerek zulmetmişti.Ona hazineler dolusu öyle bir servet vermiştik ki o hazinelerin anahtarlarını bile güçlü kuvvetli bir bölük zor taşırdı.Halkı ona: “Servetine güvenip şımarma, böbürlenme! Zira Allah böbürlenenleri sevmez!” demişti. {KM, Sayılar 16. bölüm}