KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad andolsun  
أَخَذْنَاهُمْ eḣaƶnāhum biz onları yakaladık ا خ ذ
بِالْعَذَابِ bil-ǎƶābi azab ile ع ذ ب
فَمَا femā ama yine  
اسْتَكَانُوا stekānū boyun eğmediler ك ي ن
لِرَبِّهِمْ lirabbihim Rabblerine ر ب ب
وَمَا ve mā ve  
يَتَضَرَّعُونَ yeteDerraǔne O’na yalvarmıyorlar ض ر ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. veleḳad eḫaẕnâhüm bil`aẕâbi feme-stekânû lirabbihim vemâ yeteḍarra`ûn.
DİYANET VAKFI
76. Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar.
DİYANET İŞLERİ
76. And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadılar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı.
ALİ BULAÇ
76. Andolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar.
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
76. Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar.
SUAT YILDIRIM
76. Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O’na yalvarıp yakarmadılar. (6,43)