KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve  
كَادُوا kādū neredeyse ك و د
لَيَسْتَفِزُّونَكَ leyestefizzūneke seni tedirgin edeceklerdi ف ز ز
مِنَ mine  
الْأَرْضِ l-erDi yurdundan ا ر ض
لِيُخْرِجُوكَ liyuḣricūke çıkarmak için خ ر ج
مِنْهَا minhā oradan  
وَإِذًا veiƶen o takdirde  
لَا  
يَلْبَثُونَ yelbeṧūne kalamazlar ل ب ث
خِلَافَكَ ḣilāfeke senin ardından خ ل ف
إِلَّا illā ancak  
قَلِيلًا ḳalīlen pek az ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. vein kâdû leyestefizzûneke mine-l'arḍi liyuḫricûke minhâ veiẕel lâ yelbeŝûne ḫilâfeke illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
76. Yine onlar, seni yurdundan çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar.
DİYANET İŞLERİ
76. Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. (Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Onlar, nerdeyse seni yurdundan çıkarmak için taciz edip duracaklar, fakat sen çıktıktan sonra arkandan onlar da pek az bir müddet kalacaklar.
ALİ BULAÇ
76. Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
76. Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler.
GÜLTEKİN ONAN
76. Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
SUAT YILDIRIM
76. Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler.