KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا إِبْرَاهِيمُ yā ibrāhīmu İbrahim  
أَعْرِضْ eǎ’riD vazgeç ع ر ض
عَنْ ǎn  
هَٰذَا hāƶā bundan  
إِنَّهُ innehu doğrusu o  
قَدْ ḳad elbette  
جَاءَ cāe gelmiştir ج ي ا
أَمْرُ emru emri ا م ر
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
وَإِنَّهُمْ ve innehum ve onlara  
اتِيهِمْ ātīhim gelmektedir ا ت ي
عَذَابٌ ǎƶābun bir azap ع ذ ب
غَيْرُ ğayru غ ي ر
مَرْدُودٍ merdūdin geri çevrilmeyecek ر د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
76. yâ ibrâhîmü a`riḍ `an hâẕâ. innehû ḳad câe emru rabbik. veinnehüm âtîhim `aẕâbün gayru merdûd.
DİYANET VAKFI
76. (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
DİYANET İŞLERİ
76. Elçilerimiz, "Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
76. Melekler: "Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
76. Ey İbrahim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkan olmayan bir belaya uğrayacaklar.
ALİ BULAÇ
76. "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmiştir."
SÜLEYMAN ATEŞ
76. (Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir!"
GÜLTEKİN ONAN
76. "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
SUAT YILDIRIM
76. “İbrâhim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helâk emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor.”