KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
اسْتَكْبَرُوا stekberū büyüklük taslıyorlar ك ب ر
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
لِلَّذِينَ lilleƶīne kimseler  
اسْتُضْعِفُوا stuD’ǐfū zayıf görülen ض ع ف
لِمَنْ limen kimselere karşı  
امَنَ āmene inanan ا م ن
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
أَتَعْلَمُونَ eteǎ’lemūne siz biliyor musunuz? ع ل م
أَنَّ enne gerçekten  
صَالِحًا SāliHen Salih’in ص ل ح
مُرْسَلٌ murselun gönderildiğini ر س ل
مِنْ min tarafından  
رَبِّهِ rabbihi Rabbi ر ب ب
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
إِنَّا innā doğrusu biz  
بِمَا bimā  
أُرْسِلَ ursile gönderilene ر س ل
بِهِ bihi onunla  
مُؤْمِنُونَ muminūne inananlarız ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. ḳâle-lmeleü-lleẕîne-stekberû min ḳavmihî lilleẕîne-stuḍ`ifû limen âmene minhüm eta`lemûne enne ṣâliḥam mürselüm mir rabbih. ḳâlû innâ bimâ ürsile bihî mü'minûn.
DİYANET VAKFI
75. Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.
DİYANET İŞLERİ
75. Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere, "Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahiden biliyor musunuz?" dediler, onlar da, "Doğrusu biz onunla gönderilene inanıyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Salih'i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vasıtasıyla gönderilenlere inandık.
ALİ BULAÇ
75. Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inananlarız" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görülen inananlara: "Siz, dediler, Salih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
75. Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (büyüklenenler), içlerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (müstazaflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inançlılarız / inançlı olanlarız" dediler.
SUAT YILDIRIM
75. Kavminden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görünen müminlere alay yollu: “Siz, gerçekten Salih'in Rabbi tarafından size elçi olarak gönderildiğini biliyor musunuz?” dediler.Onlar da: “Elbette, biz onunla gönderilen her şeye inandık, iman ettik.” diye cevap verdiler.