KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا إِبْلِيسُ yā ibliysu İblis  
مَا nedir?  
مَنَعَكَ meneǎke seni alıkoyan م ن ع
أَنْ en  
تَسْجُدَ tescude secde etmekten س ج د
لِمَا limā  
خَلَقْتُ ḣaleḳtu yarattığıma خ ل ق
بِيَدَيَّ biyedeyye iki elimle ي د ي
أَسْتَكْبَرْتَ estekberte büyüklük mü tasladın? ك ب ر
أَمْ em yoksa  
كُنْتَ kunte mi oldun? ك و ن
مِنَ mine -den  
الْعَالِينَ l-ǎālīne yüceler- ع ل و
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. ḳâle yâ iblîsü mâ mene`ake en tescüde limâ ḫalaḳtü biyedeyy. estekberte em künte mine-l`âlîn.
DİYANET VAKFI
75. Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.
DİYANET İŞLERİ
75. Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Allah: "Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Ey İblis demişti, kudret ellerimle yarattığıma, ne mani oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yücelerden misin sen?
ALİ BULAÇ
75. (Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
SÜLEYMAN ATEŞ
75. (Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?"
GÜLTEKİN ONAN
75. (Tanrı) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
SUAT YILDIRIM
75. Allah buyurdu: “İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlûkuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun? {KM, Mezmurlar 119,73}