KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne güçleri yetmez ط و ع
نَصْرَهُمْ neSrahum onlara yardım etmeye ن ص ر
وَهُمْ vehum ve onlar  
لَهُمْ lehum onlar için  
جُنْدٌ cundun askerlerdir ج ن د
مُحْضَرُونَ muHDerūne hazırlanmış ح ض ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. lâ yesteṭî`ûne naṣrahüm vehüm lehüm cündüm muḥḍarûn.
DİYANET VAKFI
75. Halbuki ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
DİYANET İŞLERİ
75. Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.
ALİ BULAÇ
75. Onların (o İlahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
GÜLTEKİN ONAN
75. Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
SUAT YILDIRIM
75. O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur?Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! (21,43)