KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهُ Allahu Allah  
يَصْطَفِي yeSTafī seçer ص ف و
مِنَ mine -den  
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi melekler- م ل ك
رُسُلًا rusulen elçiler ر س ل
وَمِنَ ve mine ve  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
بَصِيرٌ beSīrun görendir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. allâhü yaṣṭafî mine-lmelâiketi rusülev vemine-nnâs. inne-llâhe semî`um beṣîr.
DİYANET VAKFI
75. Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
DİYANET İŞLERİ
75. Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
ALİ BULAÇ
75. Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
GÜLTEKİN ONAN
75. Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
SUAT YILDIRIM
75. Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).