KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَتَطْمَعُونَ efeteTmeǔne umuyor musunuz? ط م ع
أَنْ en ki  
يُؤْمِنُوا yuminū inanacaklar ا م ن
لَكُمْ lekum size  
وَقَدْ veḳad oysa  
كَانَ kāne vardı ki ك و ن
فَرِيقٌ ferīḳun bir grup ف ر ق
مِنْهُمْ minhum bunlardan  
يَسْمَعُونَ yesmeǔne işitirlerdi de س م ع
كَلَامَ kelāme sözünü ك ل م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُحَرِّفُونَهُ yuHarrifūnehu onu değiştirirlerdi ح ر ف
مِنْ min -ından  
بَعْدِ beǎ’di ard- ب ع د
مَا  
عَقَلُوهُ ǎḳalūhu düşünüp akıl erdirdikten ع ق ل
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bildikleri halde ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. efetaṭme`ûne ey yü'minû leküm veḳad kâne ferîḳum minhüm yesme`ûne kelâme-llâhi ŝümme yüḥarrifûnehû mim ba`di mâ `aḳalûhü vehüm ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
75. Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zümre, Allah'ın kelamını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi.
DİYANET İŞLERİ
75. Size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takımı Allah'ın sözünü işitiyor, ona akılları yattıktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? İçlerinde bir bölük var ki Allah sözünü duyduktan, akılları o sözleri aldıktan sonra da bilebile değiştirirlerdi o sözleri.
ALİ BULAÇ
75. Siz (Müslümanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. Şimdi (ey mü'minler) siz, bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Oysa bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu değiştirirlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
75. Onların size inanacaklarını (güveneceklerini) umuyor musunuz? Oysa onların bir bölümü / zümresi (feriykun) Tanrı'nın sözünü (kelam) işitip (yesmeune) aklettikten sonra, bile bile / bilerek (yalemun) onu değiştirirlerdi (yuharifunnehu).
SUAT YILDIRIM
75. Nasıl olur onların size güvenmelerini beklersiniz ki onlardan bir zümre vardı ki Allah'ın kelamını işitip akılları aldıktan sonra, bile bile onu tahrif eder, değiştirirlerdi.