KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kim  
كَانَ kāne ise ك و ن
فِي içinde  
الضَّلَالَةِ D-Delāleti sapıklık ض ل ل
فَلْيَمْدُدْ felyemdud süre versin م د د
لَهُ lehu ona  
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman ر ح م
مَدًّا medden bi süre م د د
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
رَأَوْا raev gördükleri ر ا ي
مَا şeyleri  
يُوعَدُونَ yūǎdūne va’dedildikleri و ع د
إِمَّا immā ya  
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
وَإِمَّا veimmā veya  
السَّاعَةَ s-sāǎte duruşma sa’atini س و ع
فَسَيَعْلَمُونَ feseyeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
مَنْ men kimin  
هُوَ huve o  
شَرٌّ şerrun daha kötüdür ش ر ر
مَكَانًا mekānen mekanı ك و ن
وَأَضْعَفُ ve eD’ǎfu ve daha zayıftır ض ع ف
جُنْدًا cunden adamları ج ن د
TÜRKÇE OKUNUŞ
75. ḳul men kâne fi-ḍḍalâleti felyemdüd lehü-rraḥmânü meddâ. ḥattâ iẕâ raev mâ yû`adûne imme-l`aẕâbe veimme-ssâ`ah. feseya`lemûne men hüve şerrum mekânev veaḍ`afü cündâ.
DİYANET VAKFI
75. De ki: Kim sapıklıkta ise, çok merhametli olan Allah ona mühlet versin! Nihayet kendilerine vadolunan şeyi -ya azabı (müminler karşısında yenilgiyi), veya kıyameti- gördükleri zaman, mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
75. De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
75. Onlara de ki: "Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
75. De ki: Kim sapıklıktaysa rahman, onun sapıklığını uzattıkça uzatır da sonunda azap olsun, kıyamet olsun, kendilerine vaat olunan şeyi görür bu çeşit adamlar ve görünce de bilirler kimin yurdu daha hayırlıymış ve kimin kuvveti daha zayıf.
ALİ BULAÇ
75. De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman (olan Allah), ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine va'dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri- gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
75. De ki: "Kim sapıklık içinde ise Rahman ona süre versin (ne çıkar). Nihayet va'dedildiklerini Ğazabı veya (Duruşma) sa'ati(ni)Ğ gördükleri zaman, kimin yerce daha kötü ve adamca daha zayıf olduğunu bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
75. De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman, ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine vaadedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir.
SUAT YILDIRIM
75. De ki: Dini inkâr edenlere Rahman biraz mühlet versin, bundan ne çıkar? Ama işin sonunda, onlar kendilerine vâd olunan azabı veya kıyameti görünce işte o zaman öğrenecekler: kimmiş mevkii daha düşük ve kimmiş asker ve maiyyeti daha zayıf! (3,61; 62,6)