KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاذْكُرُوا veƶkurū düşünün ki ذ ك ر
إِذْ hani  
جَعَلَكُمْ ceǎlekum sizi yaptı ج ع ل
خُلَفَاءَ ḣulefāe hükümdarlar خ ل ف
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
عَادٍ ǎādin Ad’dan ع و د
وَبَوَّأَكُمْ ve bevve ekum ve sizi yerleştirdi ب و ا
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
تَتَّخِذُونَ tetteḣiƶūne ediniyorsunuz ا خ ذ
مِنْ min  
سُهُولِهَا suhūlihā O’nun düzlüklerinde س ه ل
قُصُورًا ḳuSūran saraylar ق ص ر
وَتَنْحِتُونَ ve tenHitūne ve yontup yapıyorsunuz ن ح ت
الْجِبَالَ l-cibāle dağlarını ج ب ل
بُيُوتًا buyūten evler ب ي ت
فَاذْكُرُوا feƶkurū artık hatırlayın ذ ك ر
الَاءَ ālāe ni’metlerini ا ل و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَا ve lā  
تَعْثَوْا teǎ’ṧev karışıklık çıkarmayın ع ث و
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
مُفْسِدِينَ mufsidīne bozgunculuk yapıp ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. veẕkürû iẕ ce`aleküm ḫulefâe mim ba`di `âdiv vebevveeküm fi-l'arḍi tetteḫiẕûne min sühûlihâ ḳuṣûrav vetenḥitûne-lcibâle büyûtâ. feẕkürû âlâe-llâhi velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn.
DİYANET VAKFI
74. Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
DİYANET İŞLERİ
74. Allah'ın sizi Ad milleti yerine getirdiğini, ovalarında köşkler kurup dağlarında kayadan evler yonttuğunuz yeryüzünde yerleştirdiğini hatırlayın; Allah'ın nimetlerini anın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Düşünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kıldı. Ve yer yüzünde sizi yerleştirdi: O'nun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Hatırlayın ki sizi Âd kavminden sonra hükümdar etti ve yeryüzüne yerleştirdi, ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında, kayaları yontup evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini anın ve yeryüzünde bozgunculuk etmeyin.
ALİ BULAÇ
74. "(Allah'ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Düşünün ki (Allah), Ad'dan sonra sizi hükümdarlar yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar ediniyorsunuz, dağlarını yontup evler yapıyorsunuz, artık Allah'ın ni'metlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın.
GÜLTEKİN ONAN
74. (Tanrı'nın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Tanrı'nın nimetlerini hatırlayın, yeyüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
SUAT YILDIRIM
74. Bir de düşünün ki Allah sizi Âd halkına halef yaptı ve dünya üzerinde size imkânlar bahşetti.Arzın düzlüklerinde saraylar kurup, dağlarını yontarak evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini düşünün de, bozgunculuk yaparak dünyada karışıklık çıkarmayın.” (26,149; 53,50)