KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّ ve inne ve kuşkusuz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayanlar ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
عَنِ ǎni -dan  
الصِّرَاطِ S-SirāTi yol- ص ر ط
لَنَاكِبُونَ lenākibūne sapıyorlar ن ك ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. veinne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati `ani-ṣṣirâṭi lenâkibûn.
DİYANET VAKFI
74. Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.
DİYANET İŞLERİ
74. Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Fakat gerçekten de ahirete inanmayanlar, doğru yoldan sapıyorlar.
ALİ BULAÇ
74. Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
74. Ancak ahirete inanmayanlar kuşkusuz yoldan sapanlardır.
SUAT YILDIRIM
74. Ama şu da gerçek ki âhirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.