KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَمْ ve kem ve nice  
أَهْلَكْنَا ehleknā helak ettik ه ل ك
قَبْلَهُمْ ḳablehum onlardan önce ق ب ل
مِنْ min  
قَرْنٍ ḳarnin nesiller ق ر ن
هُمْ hum onlar  
أَحْسَنُ eHsenu daha güzeldi ح س ن
أَثَاثًا eṧāṧen eşyaca ا ث ث
وَرِئْيًا ve ri’yen ve gösterişce ر ا ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarnin hüm aḥsenü eŝâŝev veri'yâ.
DİYANET VAKFI
74. Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helak ettik.
DİYANET İŞLERİ
74. Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
ALİ BULAÇ
74. Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
GÜLTEKİN ONAN
74. Onlardan önce nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
SUAT YILDIRIM
74. Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.