KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā  
تَضْرِبُوا teDribū benzetmeler yapmayın ض ر ب
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
الْأَمْثَالَ l-emṧāle meseller م ث ل
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
وَأَنْتُمْ ve entum siz ise  
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmezsiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
74. Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
DİYANET İŞLERİ
74. Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
ALİ BULAÇ
74. Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
GÜLTEKİN ONAN
74. Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
SUAT YILDIRIM
74. Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.