KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
بَعَثْنَا beǎṧnā gönderdik ب ع ث
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi onun ardından ب ع د
رُسُلًا rusulen peygamberleri ر س ل
إِلَىٰ ilā  
قَوْمِهِمْ ḳavmihim kavimlerine ق و م
فَجَاءُوهُمْ fe cāūhum getirdiler ج ي ا
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti açık belgeler ب ي ن
فَمَا femā ancak  
كَانُوا kānū onlar ك و ن
لِيُؤْمِنُوا liyuminū inanmadılar ا م ن
بِمَا bimā şeylere  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanladıkları ك ذ ب
بِهِ bihi onu  
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
نَطْبَعُ neTbeǔ mühürleriz ط ب ع
عَلَىٰ ǎlā üzerini  
قُلُوبِ ḳulūbi kalpleri ق ل ب
الْمُعْتَدِينَ l-muǎ’tedīne aşırı gidenlerin ع د و
TÜRKÇE OKUNUŞ
74. ŝümme be`aŝnâ mim ba`dihî rusülen ilâ ḳavmihim fecâûhüm bilbeyyinâti femâ kânû liyü'minû bimâ keẕẕebû bihî min ḳabl. keẕâlike naṭbe`u `alâ ḳulûbi-lmü`tedîn.
DİYANET VAKFI
74. Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz.
DİYANET İŞLERİ
74. Sonra onun ardından milletlere peygamberler gönderdik, onlara belgeler getirdiler. Diğerlerinin daha önce yalan saymış olduklarına bunlar da inanmadılar. Aşırı gidenlerin kalblerini işte böylece mühürleriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
74. Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara açık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
74. Ondan sonra da insan topluluklarına peygamberler gönderdik, apaçık delillerle geldikleri halde önceden yalanladıkları şeylere bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddini aşanların gönüllerini böyle mühürleriz.
ALİ BULAÇ
74. Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte Biz, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
SÜLEYMAN ATEŞ
74. Sonra onun ardından bir çok elçileri kavimlerine gönderdik; onlara; belgeler getirdiler. (Fakat onlar) önce yalanlamış oldukları şeye bir türlü inanmıyorlardı. İşte haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz.
GÜLTEKİN ONAN
74. Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
SUAT YILDIRIM
74. Nuh'tan sonra, kendi halklarına resul olarak daha nice peygamberler gönderdik. Onlar kavimlerine âyetler, mûcizeler getirdiler; ama berikiler, önce yalan saydıkları şeye, bir türlü inanmadılar.İşte haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz!