KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein ve eğer  
أَصَابَكُمْ eSābekum size erişirse ص و ب
فَضْلٌ feDlun bir ni’met ف ض ل
مِنَ mine -tan  
اللَّهِ llahi Allah-  
لَيَقُولَنَّ leyeḳūlenne der ق و ل
كَأَنْ keen sanki  
لَمْ lem  
تَكُنْ tekun yokmuş gibi ك و ن
بَيْنَكُمْ beynekum sizinle ب ي ن
وَبَيْنَهُ ve beynehu kendisi arasında ب ي ن
مَوَدَّةٌ meveddetun hiç sevgi و د د
يَا لَيْتَنِي yā leytenī keşke ben de  
كُنْتُ kuntu olsaydım ك و ن
مَعَهُمْ meǎhum onlarla beraber  
فَأَفُوزَ feefūze kazansaydım ف و ز
فَوْزًا fevzen bir başarı ف و ز
عَظِيمًا ǎZīmen büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. velein eṣâbeküm faḍlüm mine-llâhi leyeḳûlenne keel lem teküm beyneküm vebeynehû meveddetüy yâ leytenî küntü me`ahüm feefûze fevzen `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
73. Eğer Allah'tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmuş gibi- "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!" der.
DİYANET İŞLERİ
73. Allah'tan size bir nimet erişse, and olsun ki, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmuş gibi: "Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. Ve eğer Allah'tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Size Allah'tan bir lütuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi keşke diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o büyük lütfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim.
ALİ BULAÇ
73. Eğer size Allah'tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiçbir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük 'kurtuluş ve mutluluğa' erseydim."
SÜLEYMAN ATEŞ
73. Eğer Allah'tan size bir ni'met erişirse, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi: "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!" der.
GÜLTEKİN ONAN
73. Eğer size Tanrı'danbir fazl (zafer) İsabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük 'kurtuluş ve mutluluğa' erseydim."
SUAT YILDIRIM
73. Ama Allah'tan size nimet ve inayet erişirse -sanki daha önce kendisiyle sizin aranızda hiç tanışıklık yokmuş gibi-“Ah! n’olurdu, der, ben de onlarla beraber olaydım da büyük ganimete konaydım!”