KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
ضُرِبَ Duribe size verildi ض ر ب
مَثَلٌ meṧelun bir temsil م ث ل
فَاسْتَمِعُوا festemiǔ dinleyin س م ع
لَهُ lehu onu  
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne  
تَدْعُونَ ted’ǔne yalvardıklarınız د ع و
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
لَنْ len  
يَخْلُقُوا yeḣluḳū yaratamazlar خ ل ق
ذُبَابًا ƶubāben bir sinek dahi ذ ب ب
وَلَوِ velevi şayet  
اجْتَمَعُوا ctemeǔ bir araya toplansalar ج م ع
لَهُ lehu onların hepsi  
وَإِنْ ve in ve eğer  
يَسْلُبْهُمُ yeslubhumu onlardan kapsa س ل ب
الذُّبَابُ ƶ-ƶubābu sinek ذ ب ب
شَيْئًا şey’en bir şey ش ي ا
لَا  
يَسْتَنْقِذُوهُ yestenḳiƶūhu bunu kurtaramazlar ن ق ذ
مِنْهُ minhu ondan  
ضَعُفَ Deǔfe aciz ض ع ف
الطَّالِبُ T-Tālibu isteyen de ط ل ب
وَالْمَطْلُوبُ velmeTlūbu istenen de ط ل ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. yâ eyyühe-nnâsü ḍuribe meŝelün festemi`û leh. inne-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi ley yaḫlüḳû ẕübâbev velevi-cteme`û leh. veiy yeslübhümü-ẕẕübâbü şey'el lâ yestenḳiẕûhü minh. ḍa`ufe-ṭṭâlibü velmaṭlûb.
DİYANET VAKFI
73. Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de aciz, kendinden istenen de!
DİYANET İŞLERİ
73. Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz!
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamayacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa onu kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de âcizdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Ey insanlar, bir örnek getirilmede, dinleyin onu: Allah'ı bırakıp da taptığınız putlar yok mu, onlar, bir sineği bile yaratamazlar kesin olarak, hatta hepsi bir araya gelse bile ve sinek, onlardan bir şey kapıp gitse onu da tekrar geri alamazlar ondan; isteyen de acizdir, istenen de.
ALİ BULAÇ
73. Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için biraraya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
SÜLEYMAN ATEŞ
73. Ey insanlar, size bir temsil verildi, onu dinleyin: O Allah'tan başka yalvardıklarınız (var ya), onların hepsi bir araya toplansalar, bir sinek dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, istenen de.
GÜLTEKİN ONAN
73. Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı'nın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de.
SUAT YILDIRIM
73. Ey insanlar! İşte size bir misal veriliyor, ona iyi kulak verin: Sizin Allah'tan başka yalvardığınız bütün sahte tanrılar güç birliği yapsalar da, bir sinek bile yaratamazlar. Hatta sinek onlardan bir şey kapsa, onu dahi kurtarıp geri alamazlar. İsteyen de, kendinden istenilen de, kaçan da kovalayan da ne kadar güçsüz!