KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
كَادُوا kādū az daha onlar ك و د
لَيَفْتِنُونَكَ leyeftinūneke seni kandıracaklardı ف ت ن
عَنِ ǎni  
الَّذِي lleƶī  
أَوْحَيْنَا evHaynā vahyettiğimizden و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
لِتَفْتَرِيَ litefteriye iftira atman için ف ر ي
عَلَيْنَا ǎleynā üstümüze  
غَيْرَهُ ğayrahu ondan başkasını غ ي ر
وَإِذًا ve iƶen işte o zaman  
لَاتَّخَذُوكَ lātteḣaƶūke seni edinirlerdi ا خ ذ
خَلِيلًا ḣalīlen dost خ ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. vein kâdû leyeftinûneke `ani-lleẕî evḥaynâ ileyke litefteriye `aleynâ gayrah. veiẕel letteḫaẕûke ḫalîlâ.
DİYANET VAKFI
73. Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.
DİYANET İŞLERİ
73. Seni, sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için uğraşırlar. O zaman seni dost edinirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. (Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Onlar, sana vahyettiğimizden başka şeyler düzüp bize iftira etmen için az kaldı ki seni bile fitneye düşüreceklerdi ve o vakit seni dost edineceklerdi işte.
ALİ BULAÇ
73. Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını Bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
73. Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
73. Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
SUAT YILDIRIM
73. Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi.