KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَعْبُدُونَ ve yeǎ’budūne ve tapıyorlar ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
مَا  
لَا asla  
يَمْلِكُ yemliku veremeyecek م ل ك
لَهُمْ lehum kendilerine  
رِزْقًا rizḳan rızık ر ز ق
مِنَ mine  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerden س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerden ا ر ض
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne bunu asla yapamayacak olan ط و ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü lehüm rizḳam mine-ssemâvâti vel'arḍi şey'ev velâ yesteṭî`ûn.
DİYANET VAKFI
73. (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
DİYANET İŞLERİ
73. Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.
ALİ BULAÇ
73. Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka, hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
73. Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
GÜLTEKİN ONAN
73. Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
SUAT YILDIRIM
73. Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.