KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
تَاللَّهِ tāllehi Allah’a and olsun  
لَقَدْ leḳad elbette  
عَلِمْتُمْ ǎlimtum siz de bilmişsinizdir ki ع ل م
مَا  
جِئْنَا ci’nā biz gelmedik ج ي ا
لِنُفْسِدَ linufside bozgunculuk yapmak için ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi bu yere ا ر ض
وَمَا ve mā ve  
كُنَّا kunnā değiliz ك و ن
سَارِقِينَ sāriḳīne hırsız س ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
73. ḳâlû tellâhi leḳad `alimtüm mâ ci'nâ linüfside fi-l'arḍi vemâ künnâ sâriḳîn.
DİYANET VAKFI
73. Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
DİYANET İŞLERİ
73. "Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
73. "Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
73. Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz.
ALİ BULAÇ
73. "Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
73. (Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"
GÜLTEKİN ONAN
73. "Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."
SUAT YILDIRIM
73. “Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!” dediler.