KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِذَا feiƶā zaman  
سَوَّيْتُهُ sevveytuhu onu biçimlendirdiğim س و ي
وَنَفَخْتُ ve nefeḣtu ve üflediğim ن ف خ
فِيهِ fīhi ona  
مِنْ min -dan  
رُوحِي rūHī ruhum- ر و ح
فَقَعُوا feḳaǔ derhal kapanın و ق ع
لَهُ lehu ona  
سَاجِدِينَ sācidīne secdeye س ج د
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.
DİYANET VAKFI
72. Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
DİYANET İŞLERİ
72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. "Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
ALİ BULAÇ
72. "Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
GÜLTEKİN ONAN
72. "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
SUAT YILDIRIM
72. Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” (2,34; 7,11; 15,29)