KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَرَأَيْتُمْ eraeytum baksanıza ر ا ي
إِنْ in eğer  
جَعَلَ ceǎle kılsa ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
عَلَيْكُمُ ǎleykumu üzerinize  
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
سَرْمَدًا sermeden sürekli س ر م د
إِلَىٰ ilā  
يَوْمِ yevmi gününe kadar ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
مَنْ men kimdir?  
إِلَٰهٌ ilāhun tanrı ا ل ه
غَيْرُ ğayru başka غ ي ر
اللَّهِ llahi Allah’tan  
يَأْتِيكُمْ ye’tīkum size getirecek ا ت ي
بِلَيْلٍ bileylin geceyi ل ي ل
تَسْكُنُونَ teskunūne dinleneceğiniz س ك ن
فِيهِ fīhi onda  
أَفَلَا efelā  
تُبْصِرُونَ tubSirūne görmüyor musunuz? ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. ḳul era'eytüm in ce`ale-llâhü `aleykümü-nnehâra sermeden ilâ yevmi-lḳiyâmeti men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm bileylin teskünûne fîh. efelâ tübṣirûn.
DİYANET VAKFI
72. De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz?
DİYANET İŞLERİ
72. De ki: "Söyleyin: Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar uzatsaydı, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmez misiniz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. De ki: "Haber verin bakayım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. De ki: Allah, kıyamet gününe dek gündüzü uzatsaydı, içinde huzura erip dinleneceğiniz geceyi Allah'tan başka kim getirebilirdi size? Hala mı görmezsiniz?
ALİ BULAÇ
72. De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Allah kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Allah'ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek İlah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
72. De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize gündüzü, kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz?"
GÜLTEKİN ONAN
72. De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Tanrı kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM
72. De ki: “Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedî olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa,Allah'tan başka, koynunda istirahat edip sükûnet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır?Hâlâ gerçeği görmeyecek misiniz?”