KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne onlar  
لَا  
يَشْهَدُونَ yeşhedūne şahitlik etmezler ش ه د
الزُّورَ z-zūra yalan ve boş söze ز و ر
وَإِذَا ve iƶā ve ne zaman ki  
مَرُّوا merrū rastlarlar م ر ر
بِاللَّغْوِ bil-leğvi boş söze ل غ و
مَرُّوا merrū geçip giderler م ر ر
كِرَامًا kirāmen vekar ile ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. velleẕîne lâ yeşhedûne-zzûra veiẕâ merrû billagvi merrû kirâmâ.
DİYANET VAKFI
72. (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
DİYANET İŞLERİ
72. Onlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler.
ALİ BULAÇ
72. Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
GÜLTEKİN ONAN
72. Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
SUAT YILDIRIM
72. O kullar, yalan şahitlik etmezler.Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.