KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَوَهَبْنَا ve vehebnā ve hediye ettik و ه ب
لَهُ lehu ona  
إِسْحَاقَ isHāḳa İshak’ı  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub’u  
نَافِلَةً nāfileten bağış olarak ن ف ل
وَكُلًّا ve kullen ve hepsini ك ل ل
جَعَلْنَا ceǎlnā yaptık ج ع ل
صَالِحِينَ SāliHīne salihlerden ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. vevehebnâ lehû isḥâḳ. veya`ḳûbe nâfileten. veküllen ce`alnâ ṣâliḥîn.
DİYANET VAKFI
72. Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık.
DİYANET İŞLERİ
72. İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
ALİ BULAÇ
72. Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
GÜLTEKİN ONAN
72. Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
SUAT YILDIRIM
72. Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.