KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
لَنْ len asla  
نُؤْثِرَكَ nuṧirake seni tercih edemeyiz ا ث ر
عَلَىٰ ǎlā  
مَا  
جَاءَنَا cāenā bize gelene ج ي ا
مِنَ mine  
الْبَيِّنَاتِ l-beyyināti açık delillere ب ي ن
وَالَّذِي velleƶī ve kimseye  
فَطَرَنَا feTaranā bizi yaratan ف ط ر
فَاقْضِ feḳDi o halde yap ق ض ي
مَا şeyi  
أَنْتَ ente sen  
قَاضٍ ḳāDin yapacağın ق ض ي
إِنَّمَا innemā ancak  
تَقْضِي teḳDī istediğini yapabilirsin ق ض ي
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
الْحَيَاةَ l-Hayāte hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. ḳâlû len nü'ŝirake `alâ mâ câenâ mine-lbeyyinâti velleẕî feṭaranâ faḳḍi mâ ente ḳâḍ. innemâ taḳḍî hâẕihi-lḥayâte-ddünyâ.
DİYANET VAKFI
72. Dediler ki: "Seni, bize gelen açık açık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Öyle ise yapacağını yap! Sen, ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin."
DİYANET İŞLERİ
72. İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. (İman eden sihirbazlar şöyle) dediler: "Bize gelen bu açık mucizeler ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Şu bize gösterilen apaçık mucizelere karşı artık yaradanımıza tercih edemeyiz seni dediler, elinden geleni yap, zaten ancak şu dünya yaşayışında hükmünü yürütebilirsin.
ALİ BULAÇ
72. Dediler ki: "Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana seni asla 'tercih edip-seçmeyiz." Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin."
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Dediler ki: "Biz, seni, bize gelen açık delillere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Yapacağını yap, sen ancak bu dünya hayatında istediğini yapabilirsin."
GÜLTEKİN ONAN
72. Dediler ki: "Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana (fetarena) seni asla 'tercih edip-seçmeyiz'." Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin.
SUAT YILDIRIM
72. “Mümkün değil” dediler, “bize gelen bunca delillere ve bizi Yaratana karşı seni tercih edemeyiz. İstediğin hükmü ver. Senin hükmün nihayet, bu dünyada geçer.”