KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
قَتَلْتُمْ ḳateltum siz öldürmüştünüz ق ت ل
نَفْسًا nefsen bir adam ن ف س
فَادَّارَأْتُمْ feddāra’tum birbirinizle atışmıştınız د ر ا
فِيهَا fīhā onun hakkında  
وَاللَّهُ vallahu oysa Allah  
مُخْرِجٌ muḣricun ortaya çıkarıcıdır خ ر ج
مَا şeyi  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَكْتُمُونَ tektumūne gizlemiş ك ت م
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. veiẕ ḳateltüm nefsen feddâra'tüm fîhâ. vellâhü muḫricüm mâ küntüm tektümûn.
DİYANET VAKFI
72. Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
DİYANET İŞLERİ
72. Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.
ALİ BULAÇ
72. Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
GÜLTEKİN ONAN
72. Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhcirun).
SUAT YILDIRIM
72. Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.