KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve kimse  
كَانَ kāne olan ك و ن
فِي  
هَٰذِهِ hāƶihi şu dünyada  
أَعْمَىٰ eǎ’mā kör ع م ي
فَهُوَ fehuve o  
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette de ا خ ر
أَعْمَىٰ eǎ’mā kördür ع م ي
وَأَضَلُّ ve eDellu ve daha da sapıktır ض ل ل
سَبِيلًا sebīlen yolu س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
72. vemen kâne fî hâẕihî a`mâ fehüve fi-l'âḫirati a`mâ veeḍallü sebîlâ.
DİYANET VAKFI
72. Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
DİYANET İŞLERİ
72. Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
72. Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
72. Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
ALİ BULAÇ
72. Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
SÜLEYMAN ATEŞ
72. Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
GÜLTEKİN ONAN
72. Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
SUAT YILDIRIM
72. Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.