KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
قَدْ ḳad artık  
وَقَعَ veḳaǎ inmiştir و ق ع
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbiniz- ر ب ب
رِجْسٌ ricsun bir pislik ر ج س
وَغَضَبٌ ve ğaDebun ve gazab غ ض ب
أَتُجَادِلُونَنِي etucādilūnenī benimle mi tartışıyorsunuz? ج د ل
فِي hakkında  
أَسْمَاءٍ esmāin isimler س م و
سَمَّيْتُمُوهَا semmeytumūhā adlandırdığınız س م و
أَنْتُمْ entum sadece sizin  
وَابَاؤُكُمْ ve ābāukum ve atalarınızın ا ب و
مَا  
نَزَّلَ nezzele indirmediği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
بِهَا bihā onlar için  
مِنْ min hiçbir  
سُلْطَانٍ sulTānin delil س ل ط
فَانْتَظِرُوا fenteZirū bekleyin öyle ise ن ظ ر
إِنِّي innī ben de  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
مِنَ mine  
الْمُنْتَظِرِينَ l-munteZirīne bekleyenlerdenim ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. ḳâle ḳad veḳa`a `aleyküm mir rabbiküm ricsüv vegaḍab. etücâdilûnenî fî esmâin semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ nezzele-llâhü bihâ min sülṭân. fenteżirû innî me`aküm mine-lmünteżirîn.
DİYANET VAKFI
71. (Hud) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
DİYANET İŞLERİ
71. "Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. (Hûd) dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. O, Rabbinizden azaba ve gazaba uğramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım adlar için benimle çekişmeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, şüphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
ALİ BULAÇ
71. "Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azap ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) birtakım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun; şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmiştir. Allah'ın, kendileri için hiçbir delil indirmediği (ve hiçbir güç vermediği), sadece sizin ve atalarınızın taktığı (boş) isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
GÜLTEKİN ONAN
71. "Andolsun" dedi. "rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gasab gerekli kılındı. Tanrı'nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme Tanrı lar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun. Kuşkusuz ben de sizinle birlikte bekleyelerdenim."
SUAT YILDIRIM
71. “İşte! dedi, “üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hışım indi.Siz, sizin ve atalarınızın uydurduğu ve zaten tanrılaştırılmalarına dair Allah'ın da hiçbir delil göndermediği birtakım boş isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz?Gözleyin öyleyse azabın gelişini!Ben de sizinle beraber gözlüyorum.”