KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi meleklere م ل ك
إِنِّي innī elbette ben  
خَالِقٌ ḣāliḳun yaratacağım خ ل ق
بَشَرًا beşeran bir insan ب ش ر
مِنْ min -dan  
طِينٍ Tīnin çamur- ط ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.
DİYANET VAKFI
71. Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
DİYANET İŞLERİ
71. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
ALİ BULAÇ
71. Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
GÜLTEKİN ONAN
71. Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
SUAT YILDIRIM
71. Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”