KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
يَقُولُ yeḳūlu şöyle diyor ق و ل
إِنَّهَا innehā gerçekten o  
بَقَرَةٌ beḳaratun bir inektir ب ق ر
لَا olmayan  
ذَلُولٌ ƶelūlun boyundurluk altında ذ ل ل
تُثِيرُ tuṧīru sürmek için ث و ر
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
وَلَا ve lā  
تَسْقِي tesḳī ve sulamaz س ق ي
الْحَرْثَ l-Harṧe ekin ح ر ث
مُسَلَّمَةٌ musellemetun kusursuz س ل م
لَا yoktur  
شِيَةَ şiyete hiçbir alacası و ش ي
فِيهَا fīhā onda  
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
الْانَ l-āne işte şimdi  
جِئْتَ ci’te getirdin ج ي ا
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi doğruyu ح ق ق
فَذَبَحُوهَا feƶebeHūhā ve boğazladılar onu ذ ب ح
وَمَا ve mā  
كَادُوا kādū az daha ك و د
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne yapmayacaklardı ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. ḳâle innehû yeḳûlü innehâ beḳaratül lâ ẕelûlün tüŝîru-l'arḍa velâ tesḳi-lḥarŝ. müsellemetül lâ şiyete fîhâ. ḳâlü-l'âne ci'te bilḥaḳḳ. feẕebeḥûhâ vemâ kâdû yef`alûn.
DİYANET VAKFI
71. (Musa) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. "İşte şimdi gerçeği anlattın" dediler ve bunun üzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi.
DİYANET İŞLERİ
71. "Yeri sürüp, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor" dedi. "Şimdi gerçeği bildirdin" deyip sığırı boğazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Musa, Allah diyor ki demişti, ne çifte koşulup tarla sürmüş olacak, ne ekin sulamış olacak. Ayıpsız, lekesiz, alacasız olmalı. Hah demişlerdi, şimdi gerçeği söyledin. İneği boğazladılar, boğazladılar ama az kaldı bu emri yerine getiremeyeceklerdi.
ALİ BULAÇ
71. (Bunun üzerine Musa, “Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve alacası olmayan bir inektir" dedi. (O zaman): "Şimdi gerçeği getirdin” dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Dedi: "O şöyle diyor: O, henüz boyundurluk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salma, (çifte koşulmamış) hiç alacası yok." "İşte şimdi gerçeği getirdin" deyip ineği boğazladılar; az daha yapmayacaklardı.
GÜLTEKİN ONAN
71. (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sığır yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığırdır." "İşte şimdi gerçeği (hakk) getirdin" diyerek sonunda sığırı boğazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı.
SUAT YILDIRIM
71. Mûsâ: «Rabbim şöyle diyor: O inek, ne toprağı sürmek için çifte koşulmuş, ne de ekin sulamada çalıştırılmış olmayan, salma ve her kusurdan uzak, hiç alacası bulunmayan bir inek olacaktır.» Onlar: «İşte şimdi gerçeği tam anlayacağımız tarzda bildirdin» diy