TÜRKÇE OKUNUŞ |
71. veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ.
|
|
DİYANET VAKFI |
71. İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
71. Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
71. İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
71. Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.
|
|
ALİ BULAÇ |
71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
71. İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
71. Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesino olarak üzerine aldığı bir karardır.
|
|
SUAT YILDIRIM |
71. Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
|
|