KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَانْطَلَقَا fenTaleḳā sonra yürüdüler ط ل ق
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
رَكِبَا rakibā bindikleri ر ك ب
فِي  
السَّفِينَةِ s-sefīneti gemiye س ف ن
خَرَقَهَا ḣaraḳahā onu deliverdi خ ر ق
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
أَخَرَقْتَهَا eḣaraḳtehā mi onu deldin? خ ر ق
لِتُغْرِقَ lituğriḳa boğmak için غ ر ق
أَهْلَهَا ehlehā halkını ا ه ل
لَقَدْ leḳad gerçekten  
جِئْتَ ci’te sen yaptın ج ي ا
شَيْئًا şey’en bir iş ش ي ا
إِمْرًا imran çok tehlikeli ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
71. fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ rakibâ fi-ssefîneti ḫaraḳahâ. ḳâle eḫaraḳtehâ litugriḳa ehlehâ. leḳad ci'te şey'en imrâ.
DİYANET VAKFI
71. Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi.
DİYANET İŞLERİ
71. Bunun üzerine kalkıp gittiler; sonunda bir gemiye bindiklerinde, o gemiyi deliverdi; Musa: "Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
71. Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
71. Derken kalkıp yola düştüler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, içindekileri boğmak için mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kötü bir iş yaptın.
ALİ BULAÇ
71. Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın."
SÜLEYMAN ATEŞ
71. Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
71. Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Ehlini (içindekilerini) batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı / acayip / tuhaf (imra) (bir iş) yaptın." (Emir sözcüğü yalnızca bu ayette bu anlama geliyor. Nedeninin araştırılması gerekiyor.)
SUAT YILDIRIM
71. Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye rastlayıp ona bindiler ve o zat gemiyi deldi. Mûsâ duramayıp: “Ne yaptın öyle?” dedi “İçindeki yolcuları denizde boğmak için mi yaptın bunu? Vallahi çok korkunç bir iş yaptın!”