KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأُلْقِيَ feulḳiye sonra kapandılar ل ق ي
السَّحَرَةُ s-seHaratu büyücüler س ح ر
سُجَّدًا succeden secdeye س ج د
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِرَبِّ birabbi Rabbine ر ب ب
هَارُونَ hārūne Harun’un  
وَمُوسَىٰ ve mūsā ve Musa’nın  
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. feülḳiye-sseḥaratü sücceden ḳâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ.
DİYANET VAKFI
70. Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
DİYANET İŞLERİ
70. Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
ALİ BULAÇ
70. Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
70. Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
SUAT YILDIRIM
70. Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler.