KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
جَهَّزَهُمْ cehhezehum hazırlatırken ج ه ز
بِجَهَازِهِمْ bicehāzihim onların yüklerini ج ه ز
جَعَلَ ceǎle koydu ج ع ل
السِّقَايَةَ s-siḳāyete su tasını س ق ي
فِي içine  
رَحْلِ raHli yükünün ر ح ل
أَخِيهِ eḣīhi kardeşinin ا خ و
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَذَّنَ eƶƶene seslendi ا ذ ن
مُؤَذِّنٌ mueƶƶinun bir tellal ا ذ ن
أَيَّتُهَا eyyetuhā Ey  
الْعِيرُ l-ǐyru kervan ع ي ر
إِنَّكُمْ innekum şüphesiz siz  
لَسَارِقُونَ lesāriḳūne hırsızsınız س ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. felemmâ cehhezehüm bicehâzihim ce`ale-ssiḳâyete fî raḥli eḫîhi ŝümme eẕẕene müeẕẕinün eyyetühe-l`îru inneküm lesâriḳûn.
DİYANET VAKFI
70. (Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi.
DİYANET İŞLERİ
70. Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi şöyle bağırdı: "Ey kervancılar, siz hırsızsınız!"
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: "Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Onların yüklerini hazırlayınca şerbet içtiği bardağı kardeşinin yükünün içine koydurdu, sonra da ey kafile, siz hırsızsınız diye bir münadiye nida ettirdi.
ALİ BULAÇ
70. Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Onların yüklerini hazırlatırken su tasını (öz) kardeşinin yükünün içine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız!"
GÜLTEKİN ONAN
70. Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."
SUAT YILDIRIM
70. Onların yüklerini hazırlatırken, su kabını, öz kardeşinin yükünün içine koydurdu.Kervan hareket edince de Yusuf'un görevlilerinden biri: “Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmışsınız!” diye nida etti.