KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَتَاعٌ metāǔn bir geçim sürerler م ت ع
فِي  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِلَيْنَا ileynā bizedir  
مَرْجِعُهُمْ merciǔhum dönüşleri ر ج ع
ثُمَّ ṧumme sonra  
نُذِيقُهُمُ nuƶīḳuhumu tattırırız ذ و ق
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
الشَّدِيدَ ş-şedīde şiddetli ش د د
بِمَا bimā dolayı  
كَانُوا kānū olmalarından ك و ن
يَكْفُرُونَ yekfurūne inkâr ediyorlar ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
70. metâ`un fi-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uhüm ŝümme nüẕîḳuhümü-l`aẕâbe-şşedîde bimâ kânû yekfürûn.
DİYANET VAKFI
70. Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
DİYANET İŞLERİ
70. Onlar için dünyada bir müddet geçinme vardır, sonra dönüşleri Bizedir. İnkarlarına karşılık onlara çetin azab taddıracağız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
70. Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara tattıracağız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
70. Dünyada değersiz menfaatler elde ettikten sonra dönüp tapımıza gelirler, sonra da kafir oldukları, inkar ettikleri şeyler yüzünden biz, onlara şiddetli bir azap tattırırız.
ALİ BULAÇ
70. (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri Bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
70. Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız.
GÜLTEKİN ONAN
70. (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız.
SUAT YILDIRIM
70. Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza dönerler.Sonra Biz de inkâr ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli azabı onlara tattırırız.