KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ o zaman  
يَعِدُكُمُ yeǐdukumu size va’dediyordu و ع د
اللَّهُ llahu Allah  
إِحْدَى iHdā birinin ا ح د
الطَّائِفَتَيْنِ T-Tāifeteyni iki topluluktan ط و ف
أَنَّهَا ennehā muhakkak  
لَكُمْ lekum sizin olduğunu  
وَتَوَدُّونَ ve teve ddūne siz de istiyordunuz و د د
أَنَّ enne gerçekten  
غَيْرَ ğayra غ ي ر
ذَاتِ ƶāti hali  
الشَّوْكَةِ ş-şevketi kuvvetsiz olanın ش و ك
تَكُونُ tekūnu olmasını ك و ن
لَكُمْ lekum sizin  
وَيُرِيدُ veyurīdu oysa istiyordu ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
أَنْ en  
يُحِقَّ yuHiḳḳa gerçekleştirmek ح ق ق
الْحَقَّ l-Haḳḳa hakkı ح ق ق
بِكَلِمَاتِهِ bikelimātihi sözleriyle ك ل م
وَيَقْطَعَ ve yeḳTaǎ ve kesmek ق ط ع
دَابِرَ dābira ardını د ب ر
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kafirlerin ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veiẕ ye`idükümü-llâhü iḥde-ṭṭâifeteyni ennehâ leküm veteveddûne enne gayra ẕâti-şşevketi tekûnü leküm veyürîdü-llâhü ey yüḥiḳḳa-lḥaḳḳa bikelimâtihî veyaḳṭa`a dâbira-lkâfirîn.
DİYANET VAKFI
7. Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu.
DİYANET İŞLERİ
7. Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Hani Allah, o iki bölükten birinin muhakkak sizin olacağını vaad ediyordu da siz, silahı bulunmayanların, elinize düşmesini istiyordunuz. Halbuki Allah, sözleriyle, gerçeği yerine getirmek ve kafirlerin kökünü kesmek istiyordu.
ALİ BULAÇ
7. Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacağını vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkın ve inkar edenlerin arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Allah size, iki topluluktan birinin sizin olduğunu va'dediyordu; siz de kuvvetsiz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (kuvvetli olan takımı yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu.
GÜLTEKİN ONAN
7. Hani Tanrı iki topluluktan birinin mutlaka sizin olacağını vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Tanrı, sözleriyle hakkın ve kafirlerin arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu.
SUAT YILDIRIM
7. Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.