KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّهُمْ ve ennehum ve onlar da  
ظَنُّوا Zennū sanmışlardı ظ ن ن
كَمَا kemā gibi  
ظَنَنْتُمْ Zenentum sizin sandığınız ظ ن ن
أَنْ en  
لَنْ len asla  
يَبْعَثَ yeb’ǎṧe diriltmeyeceğini ب ع ث
اللَّهُ llahu Allah’ın  
أَحَدًا eHaden hiç kimseyi ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veennehüm żannû kemâ żanentüm el ley yeb`aŝe-llâhü eḥadâ.
DİYANET VAKFI
7. Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
DİYANET İŞLERİ
7. "Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.
ALİ BULAÇ
7. "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
GÜLTEKİN ONAN
7. "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı'nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
SUAT YILDIRIM
-1-2-3-4-5-6-7-. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. (37,1;46,29-33)