KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَنَقُصَّنَّ feleneḳuSSanne ve elbette anlatacağız ق ص ص
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
بِعِلْمٍ biǐlmin bilgi ile ع ل م
وَمَا ve mā zira  
كُنَّا kunnā değiliz biz ك و ن
غَائِبِينَ ğāibīne onlardan uzak غ ي ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. feleneḳuṣṣanne `aleyhim bi`ilmiv vemâ künnâ gâibîn.
DİYANET VAKFI
7. Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
DİYANET İŞLERİ
7. And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
ALİ BULAÇ
7. Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
GÜLTEKİN ONAN
7. Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
SUAT YILDIRIM
7. Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! (6,59)