KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
هُوَ huve O’dur  
أَعْلَمُ eǎ’lemu en iyi bilen ع ل م
بِمَنْ bimen kimler  
ضَلَّ Delle sapmıştır ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِهِ sebīlihi kendi yolu- س ب ل
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
أَعْلَمُ eǎ’lemu en iyi bilen ع ل م
بِالْمُهْتَدِينَ bil-muhtedīne doğru yoldadır ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn.
DİYANET VAKFI
7. Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur
DİYANET İŞLERİ
7. Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir.
ALİ BULAÇ
7. Elbette senin Rabbin, kimin Kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
GÜLTEKİN ONAN
7. Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp-saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
SUAT YILDIRIM
7. Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir:Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir.