KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَا  
تَعْتَذِرُوا teǎ’teƶirū özür dilemeyin ع ذ ر
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
إِنَّمَا innemā çünkü ancak  
تُجْزَوْنَ tuczevne siz cezalandırılıyorsunuz ج ز ي
مَا şeylerle  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. yâ eyyühe-lleẕîne keferû lâ ta`teẕirü-lyevm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
7. Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
DİYANET İŞLERİ
7. "Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. (İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız.
ALİ BULAÇ
7. Ey inkar edenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. (Oraya girenlere derler ki:) Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
GÜLTEKİN ONAN
7. Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
SUAT YILDIRIM
7. Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.