KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
سَمِعْنَا semiǎ’nā biz işitmedik س م ع
بِهَٰذَا bihāƶā bunu  
فِي  
الْمِلَّةِ l-milleti dinde م ل ل
الْاخِرَةِ l-āḣirati öteki ا خ ر
إِنْ in değildir  
هَٰذَا hāƶā bu  
إِلَّا illā başka bir şey  
اخْتِلَاقٌ ḣtilāḳun uydurmadan خ ل ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. mâ semi`nâ bihâẕâ fi-lmilleti-l'âḫirah. in hâẕâ ille-ḫtilâḳ.
DİYANET VAKFI
7. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
DİYANET İŞLERİ
7. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. "Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
ALİ BULAÇ
7. "Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!
GÜLTEKİN ONAN
7. "Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkasıdeğildir."
SUAT YILDIRIM
7. “Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!”