KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ veḳāle ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
هَلْ hel mi?  
نَدُلُّكُمْ nedullukum size gösterelim د ل ل
عَلَىٰ ǎlā  
رَجُلٍ raculin bir adam ر ج ل
يُنَبِّئُكُمْ yunebbiukum size haber veren ن ب ا
إِذَا iƶā zaman  
مُزِّقْتُمْ muzziḳtum siz parçalandığınız م ز ق
كُلَّ kulle tamamen ك ل ل
مُمَزَّقٍ mumezzeḳin dağılıp م ز ق
إِنَّكُمْ innekum sizin  
لَفِي lefī içinde olacağınızı  
خَلْقٍ ḣalḳin bir yaratılış خ ل ق
جَدِيدٍ cedīdin yeni ج د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veḳâle-lleẕîne keferû hel nedüllüküm `alâ racüliy yünebbiüküm iẕâ müzziḳtüm külle mümezzeḳin inneküm lefî ḫalḳin cedîd.
DİYANET VAKFI
7. Kafir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?
DİYANET İŞLERİ
7. İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede.
ALİ BULAÇ
7. İnkar edenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
SÜLEYMAN ATEŞ
7. İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?"
GÜLTEKİN ONAN
7. Küfredenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
SUAT YILDIRIM
7. Böyle iken kâfirler kendi aralarında şöyle dediler:“Siz ölüp de tamamen parçalandıktan ve çürüdükten sonra size yeniden yaratılacağınızı söyleyerek peygamberlik iddia eden bir adam gösterelim mi?