KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
لَنُكَفِّرَنَّ lenukeffiranne mutlaka örteceğiz ك ف ر
عَنْهُمْ ǎnhum onların  
سَيِّئَاتِهِمْ seyyiātihim kötülüklerini س و ا
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ velenecziyennehum ve onları mükafatlandıracağız ج ز ي
أَحْسَنَ eHsene en güzeliyle ح س ن
الَّذِي lleƶī  
كَانُوا kānū olduklarının ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapmış ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenükeffiranne `anhüm seyyiâtihim velenecziyennehüm aḥsene-lleẕî kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
7. İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
DİYANET İŞLERİ
7. İnanıp yararlı iş işleyenlerin kötülüklerini, and olsun ki, örteriz; onları, yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. İnananların ve iyi işlerde bulunanların kötülüklerini elbette örteriz ve onları, yaptıklarından daha güzeliyle mükafatlandırırız.
ALİ BULAÇ
7. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
7. İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.
GÜLTEKİN ONAN
7. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
SUAT YILDIRIM
7. İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükâfatlandıracağız. (4,40)