KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَوْحَيْنَا ve evHaynā ve vahyettik و ح ي
إِلَىٰ ilā  
أُمِّ ummi annesine ا م م
مُوسَىٰ mūsā Musa’nın  
أَنْ en diye  
أَرْضِعِيهِ erDiǐyhi Oçocuğunu emzir ر ض ع
فَإِذَا feiƶā ne zaman ki  
خِفْتِ ḣifti korkarsan خ و ف
عَلَيْهِ ǎleyhi başına bir şey gelmesinden  
فَأَلْقِيهِ feelḳīhi onu bırak ل ق ي
فِي  
الْيَمِّ l-yemmi suya ي م م
وَلَا ve lā ve  
تَخَافِي teḣāfī korkma خ و ف
وَلَا ve lā ve  
تَحْزَنِي teHzenī üzülme ح ز ن
إِنَّا innā elbette biz  
رَادُّوهُ rāddūhu onu tekrar geri vereceğiz ر د د
إِلَيْكِ ileyki sana  
وَجَاعِلُوهُ ve cāǐlūhu ve onu yapacağız ج ع ل
مِنَ mine -den  
الْمُرْسَلِينَ l-murselīne elçiler- ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. veevḥaynâ ilâ ümmi mûsâ en arḍi`îh. feiẕâ ḫifti `aleyhi feelḳîhi fi-lyemmi velâ teḫâfî velâ taḥzenî. innâ râddûhü ileyki vecâ`ilûhü mine-lmürselîn.
DİYANET VAKFI
7. Musa'nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik.
DİYANET İŞLERİ
7. Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye bildirdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye uğramasından ürkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, şüphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik.
ALİ BULAÇ
7. Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve üzülme; çünkü onu Biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçilerden) kılacağız" diye vahyettik (bildirdik).
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Musa'nın annesine, "O(çocuğu)nu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan (bir sandık içinde) onu suya bırak, korkma, üzülme biz onu tekrar sana geri vereceğiz ve onu elçilerden yapacağız." diye vahyettik.
GÜLTEKİN ONAN
7. Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan onu suya bırak, korkma ve üzülme, çünkü onu biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçi)lerden kılacağız diye vahyettik.
SUAT YILDIRIM
7. Bunun içindir ki Mûsâ dünyaya gelince annesine şöyle ilham ettik:“Onu bir süre emzir, şayet onun başına bir şey geleceğinden endişe edersen, ırmağa bırak, hiç endişe etme, hiç üzülme;Zira Biz onu sana kavuşturacağız ve onu resullerden yapacağız.”