KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
لِأَهْلِهِ liehlihi ailesine ا ه ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
انَسْتُ ānestu gördüm ا ن س
نَارًا nāran bir ateş ن و ر
سَاتِيكُمْ sātīkum size getireyim ا ت ي
مِنْهَا minhā ondan  
بِخَبَرٍ biḣaberin bir haber خ ب ر
أَوْ ev yahut  
اتِيكُمْ ātīkum size getireyim ا ت ي
بِشِهَابٍ bişihābin bir ateş ش ه ب
قَبَسٍ ḳabesin koru ق ب س
لَعَلَّكُمْ leǎllekum belki  
تَصْطَلُونَ teSTalūne ısınırsınız ص ل ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. iẕ ḳâle mûsâ liehlihî innî ânestü nârâ. seâtîküm minhâ biḫaberin ev âtîküm bişihâbin ḳabesil le`alleküm taṣṭalûn.
DİYANET VAKFI
7. Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
DİYANET İŞLERİ
7. Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. An o zamanı, hani Musa, eşine demişti: Gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız.
ALİ BULAÇ
7. Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yahut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti.
GÜLTEKİN ONAN
7. Hani Musa ehline (ailesine): "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim."
SUAT YILDIRIM
7. Nitekim Resullerden olan Mûsâ da çölde geceleyin yol alırken ailesine: “Durun!” demişti, “uzakta bir ateş gördüm, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım.”