KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا زَكَرِيَّا yā zekeriyyā Zekeriyya  
إِنَّا innā şüphesiz biz  
نُبَشِّرُكَ nubeşşiruke sana müjdeleriz ب ش ر
بِغُلَامٍ biğulāmin bir oğul غ ل م
اسْمُهُ ismuhu onun adı س م و
يَحْيَىٰ yeHyā Yahya’dır  
لَمْ lem  
نَجْعَلْ nec’ǎl yapmadık ج ع ل
لَهُ lehu ona  
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
سَمِيًّا semiyyen adaş س م و
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. yâ zekeriyyâ innâ nübeşşiruke bigulâmin-smühû yaḥyâ lem nec`al lehû min ḳablü semiyyâ.
DİYANET VAKFI
7. (Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya'dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.
DİYANET İŞLERİ
7. Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. (Allah şöyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Ey Zekeriyya, biz seni müjdelemekteyiz, bir oğlun olacak, adı da Yahya'dır ve ondan önce bu adla adlanmış hiç kimseyi yaratmadık.
ALİ BULAÇ
7. (Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz Biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; Biz bundan önce ona hiçbir adaş kılmamışız."
SÜLEYMAN ATEŞ
7. (Allah buyurdu): Ey Zekeriyya, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahya'dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik.)"
GÜLTEKİN ONAN
7. (Tanrı:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."
SUAT YILDIRIM
7. “Zekeriyya!” buyurdu Allah. “Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı).”