KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev neden  
مَا  
تَأْتِينَا te’tīnā bize getirmiyorsun ا ت ي
بِالْمَلَائِكَةِ bil-melāiketi melekleri م ل ك
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -den  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne salihler- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
7. lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
7. "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
DİYANET İŞLERİ
7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
7. "Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
7. Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
ALİ BULAÇ
7. "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
SÜLEYMAN ATEŞ
7. Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!
GÜLTEKİN ONAN
7. "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
SUAT YILDIRIM
7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” (23,70; 43,53; 25,21-22) {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}