KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
عَلَّمْنَاهُ ǎllemnāhu biz ona öğretmedik ع ل م
الشِّعْرَ ş-şiǎ’ra şiir ش ع ر
وَمَا ve mā ve  
يَنْبَغِي yenbeğī yakışmaz da ب غ ي
لَهُ lehu ona  
إِنْ in hayır  
هُوَ huve O  
إِلَّا illā sadece  
ذِكْرٌ ƶikrun bir öğüt ذ ك ر
وَقُرْانٌ ve ḳur’ānun ve Kur’an’dır ق ر ا
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. vemâ `allemnâhü-şşi`ra vemâ yembegî leh. in hüve illâ ẕikruv veḳur'ânüm mübîn.
DİYANET VAKFI
69. Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. Onun söyledikleri, ancak Allah'tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
DİYANET İŞLERİ
69. Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. Biz ona şiir öğretmedik. Bu ona yaraşmaz da... O sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'ân'dır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. Ve biz, ona şiir belletmedik ve bu, ona yakışmaz da; bu, ancak bir öğüttür ve her şeyi açıklayan Kur'an.
ALİ BULAÇ
69. Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Biz ona (Muhammed'e) şiir öğretmedik, (şiir) ona yakışmaz da. O(na vahyedilen) sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
GÜLTEKİN ONAN
69. Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kuran'dır.
SUAT YILDIRIM
69. Biz Resûl'e Kur’ân öğrettik, şiir öğretmedik, o zaten ona yaraşmaz.O sırf bir irşâd ve parlak bir Kur’ân’dır.